Ara

Sənət həyulası

• Sənət bloqu olmağa çalışan, amma bir az rəsm, bir az musiqi, bir az da filmdən o tərəfə keçə bilməyən bloq. • Ülkər Süleymanova

“Take Us Back” (Azərbaycanca tərcüməsi)

https://youtu.be/oMhCU8a3-Uc "Take Us Back" bir Alela Diane mahnısıdır və "The Walking Dead the game"in son hissəsində çalınmasıyla tanınır. Mənim oyunçuluq fəaliyyətim sadəcə bir başqasının keçdiyi səviyyələri yenidən oynamağa çalışmaqdan ibarət olduğundan, oyunun mövzusuna hakimliyim oynayanlarınkı qədər çox deyil. Lakin bu... Continue Reading →

Reklamlar

Sylvia Plath – “There is the moon in the high window. ” (Azərbaycanca tərcüməsi)

27 oktyabr 1932-ci ildə doğulmuş olan Sylvia Plath Amerikalı bir yazıçı və şairədir. Əzablı, qısa həyatı uzunu manik depressiyadan əziyyət çəkmiş, dəfələrlə intihara cəhd etmiş və 11 fevral 1963-cü ildə başını qaz sobasına salaraq həyatına son vermişdir. Düzünü demək lazımdırsa,... Continue Reading →

Həzin bir səyahət : Hommershøi tabloları

Ən səs küylü yerdə də izləsək, ruhumuza çəkildiyi otaqdakı səssizliyi çökdürə bilən rəsmlər...Fırçası ilə gözəlliyini dərinlərimizə axıtdığı bir duyğu seli yaradan, utancaq, cəsarətsiz bir rəssam... Vilhelm Hommershøi. O, 15 may 1864-cü ildə Danimarkanın paytaxtı Kopenhagendə dünyaya gəlib. Tikililəri, əsasən də... Continue Reading →

“The Little boy that Santa Claus forgot” (və Azərbaycanca tərcüməsi)

https://t.co/ECcaF9c3Rz  "The Little Boy that Santa Claus Forgot" , 1937-ci ildə sözləri Michael Carr, Tommie Connor və Jimmy Leach tərəfindən yazılmış, ilk dəfə Vera Lynn-in ifasında səsləndirilmiş mahnıdır. Sonralar başqa sənətçilər tərəfindən ifa edilsə də, bir çoxları kimi mən də... Continue Reading →

“Lili Marleen” haqqında (və Azərbaycanca tərcüməsi)

"Lili Marleen" , 1941-1945-ci illərdə şöhrət qazanmış bir alman mahnısı olsa da, sözlərinin yazılma vaxtı 1915-ə təsadüf edir. Rus cəbhəsində vuruşan Hans Leip adlı əsgər tərəfindən yazılmış sözlər, "Növbətçi Gənc əsgərlərin mahnısı" , orjinal adıyla - "Das Mädchen unter der... Continue Reading →

Sara Teasdale və “I shall not care”(Azərbaycanca tərcüməsi)

Sara Teasdale 1884-cü ildə St. Loui​s, Missouri-də doğulmuş olan Amerikalı yazıçı və şairədir. Uşaqlığını xəstəliklər içərisində keçirmiş və elə bu səbəbdən də təhsilini evdə almalı olmuşdur. Şeirlərini əsasən sevgi, təbiət və ölüm mövzularında yazan Teasdale, həmişə gözəllik axtarışında olan sənətkarlardan... Continue Reading →

“Berenis” – Edqar Allan Po (Azərbaycanca)

Dicebant mihi sodales, si sepulchrum amicae visitarem, curas meas aliqiantulum fore levatas. (1) - İbni Zəyyad   İztirab çeşid-çeşiddir. Yer üzünün lənətləri fərqli şəkillərdədir. Göy qurşağı kimi sonsuz üfüqə uzanır, rəngləri o kəmərinki qədər çeşidli, onunku qədər uzaq, onunku qədər... Continue Reading →

“Gloomy Sunday” və 1930-cu illərin intihar dalğası (Azərbaycanca tərcüməsi)

Macarıstanın ən məhşur bəstəkar və söz yazarlarından biri olan Rezso Seress 1933-cü ildə "Szomoru Vasamap" adlı bir mahnı yazmışdı. İngilis dilində "Gloomy Sunday"olan adı,  azərbaycancada "qara / kədərli  bazar" mənasına gəlir. Mahnının sözlərində aşiq olduğu qızın onu tərk etməsinin ardından... Continue Reading →

Louis Wain və onun qeyri-adi pişikləri

İngilis rəssəm Louis Wain (1860 - 1939) yaradıcılığı müddətində sadəcə qəribə, sevimli və şən pişik rəsmləri çəksə də həyatı bunun əksi bir şəkildə kədər və əzabla keçib.  O, pişiklər çəkməyə xərçəng xəstəliyindən əziyyət çəkən həyat yoldaşını güldürmək üçün başlamışdı. Çəkilən... Continue Reading →

WordPress.com'da ücretsiz bir web sitesi ya da blog oluşturun.

Yukarı ↑